Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



170Traducción - Griego-Inglés - den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....
Texto
Propuesto por pmpizarro
Idioma de origen: Griego

den einai i gineka mou alla einai i koubara mou. to mono pou exo einai mia mikri koroula pou einai panemorfi kai zo mono gia autin.

Título
I't not my wife....
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

It's not my wife, but my child's godmother. All I have is a really beautiful baby girl for whom I live.
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Mayo 2009 03:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Mayo 2009 14:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lena,
I remember having seen something about that word: "koubara". I have the feeling that it does not mean exactly "godmother".

Anyway the other line is a bit complicated. What about instead of: "The only thing I have is a little baby girl who is really beautiful and I live for her only.", something like: "I only have a really beautiful baby girl for whom I live"?

12 Mayo 2009 17:24

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Well, Koubara should be the godmother to your child, and I don't really know a word for that. If not just "my daughter's godmother" .

About the last part, maybe "All I have is.."
My interpretation is that the man has lost his wife, and only has his daughter. And he lives for her only.
Maybe I'm wrong

12 Mayo 2009 18:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"All I have is a really beautiful baby girl for whom I live" would be fine.

About that 'koubara', in Spanish or Portuguese we have a word for it: "comadre", but not in English, so I guess you should say: "my child's godmother"

12 Mayo 2009 18:30

lenab
Cantidad de envíos: 1084
OKI, I'll edit!

12 Mayo 2009 18:37

pmpizarro
Cantidad de envíos: 32
thank you both..
lilian you are right....the friend 'lost' his wife and now only lives for his little girl..
I understand 'comadre' as translation for koubara..
I have to learn greek :-)

13 Mayo 2009 12:15

xristi
Cantidad de envíos: 217
What about "She's not my..."? Instead of "It's".

13 Mayo 2009 12:43

pmpizarro
Cantidad de envíos: 32
Tks....I envy you all for knowning greek.. :-)
I have to learn and fast
Tks once again

13 Mayo 2009 12:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"It's not...", "She's not..." or even "That's not..." would be correct, depending on the context.

CC: xristi