Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



170Traduction - Grec-Anglais - den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....
Texte
Proposé par pmpizarro
Langue de départ: Grec

den einai i gineka mou alla einai i koubara mou. to mono pou exo einai mia mikri koroula pou einai panemorfi kai zo mono gia autin.

Titre
I't not my wife....
Traduction
Anglais

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Anglais

It's not my wife, but my child's godmother. All I have is a really beautiful baby girl for whom I live.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Mai 2009 03:12





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mai 2009 14:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lena,
I remember having seen something about that word: "koubara". I have the feeling that it does not mean exactly "godmother".

Anyway the other line is a bit complicated. What about instead of: "The only thing I have is a little baby girl who is really beautiful and I live for her only.", something like: "I only have a really beautiful baby girl for whom I live"?

12 Mai 2009 17:24

lenab
Nombre de messages: 1084
Well, Koubara should be the godmother to your child, and I don't really know a word for that. If not just "my daughter's godmother" .

About the last part, maybe "All I have is.."
My interpretation is that the man has lost his wife, and only has his daughter. And he lives for her only.
Maybe I'm wrong

12 Mai 2009 18:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"All I have is a really beautiful baby girl for whom I live" would be fine.

About that 'koubara', in Spanish or Portuguese we have a word for it: "comadre", but not in English, so I guess you should say: "my child's godmother"

12 Mai 2009 18:30

lenab
Nombre de messages: 1084
OKI, I'll edit!

12 Mai 2009 18:37

pmpizarro
Nombre de messages: 32
thank you both..
lilian you are right....the friend 'lost' his wife and now only lives for his little girl..
I understand 'comadre' as translation for koubara..
I have to learn greek :-)

13 Mai 2009 12:15

xristi
Nombre de messages: 217
What about "She's not my..."? Instead of "It's".

13 Mai 2009 12:43

pmpizarro
Nombre de messages: 32
Tks....I envy you all for knowning greek.. :-)
I have to learn and fast
Tks once again

13 Mai 2009 12:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"It's not...", "She's not..." or even "That's not..." would be correct, depending on the context.

CC: xristi