Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-انگلیسی - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریانگلیسیایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
متن
XX1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

عنوان
Leave behind not merely days elapsed
ترجمه
انگلیسی

ViaLuminosa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Leave behind not merely days elapsed, but moments lived! I know how to fix it - couple of fists and one between the legs.
ملاحظاتی درباره ترجمه
fix it/him
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 مارس 2009 12:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 مارس 2009 22:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

19 مارس 2009 23:03

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Yes, Lili, some people live their moments through their fists... It reminds me of a song by Rammstein - Sonne.

19 مارس 2009 23:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
WOW! What a video! It reminded me "The Village People"

20 مارس 2009 21:01

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Ha, why didn't I get a notification of your reply?... Who are those "Village People"?

20 مارس 2009 22:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It's a famous American group (of sissies) in the 80's.
Each one of them played a character representing hard-working people in a very "macho" style.

20 مارس 2009 22:19

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Hahaha, sweet! Certainly not in Rammstein style.
Did you get the Sonne lyrics in English?

The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face

Splendid!