Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-ایتالیایی - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریانگلیسیایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
متن
XX1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

عنوان
Lasciati dietro ...
ترجمه
ایتالیایی

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 2 آوریل 2009 21:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 مارس 2009 13:50

ali84
تعداد پیامها: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 مارس 2009 14:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The first line is misunderstood

28 مارس 2009 17:42

kiss_anto
تعداد پیامها: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 مارس 2009 21:38

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.