Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kiitaliano - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiingerezaKiitaliano

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Nakala
Tafsiri iliombwa na XX1
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Kichwa
Lasciati dietro ...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na raykogueorguiev
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ali84 - 2 Aprili 2009 21:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Mechi 2009 13:50

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 Mechi 2009 14:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
The first line is misunderstood

28 Mechi 2009 17:42

kiss_anto
Idadi ya ujumbe: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 Mechi 2009 21:38

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.