Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Italià - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglèsItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Text
Enviat per XX1
Idioma orígen: Búlgar

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Títol
Lasciati dietro ...
Traducció
Italià

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Italià

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
Darrera validació o edició per ali84 - 2 Abril 2009 21:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Març 2009 13:50

ali84
Nombre de missatges: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 Març 2009 14:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
The first line is misunderstood

28 Març 2009 17:42

kiss_anto
Nombre de missatges: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 Març 2009 21:38

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.