Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Angla - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAnglaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Teksto
Submetigx per XX1
Font-lingvo: Bulgara

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Titolo
Leave behind not merely days elapsed
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

Leave behind not merely days elapsed, but moments lived! I know how to fix it - couple of fists and one between the legs.
Rimarkoj pri la traduko
fix it/him
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Marto 2009 12:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2009 22:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

19 Marto 2009 23:03

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Yes, Lili, some people live their moments through their fists... It reminds me of a song by Rammstein - Sonne.

19 Marto 2009 23:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
WOW! What a video! It reminded me "The Village People"

20 Marto 2009 21:01

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Ha, why didn't I get a notification of your reply?... Who are those "Village People"?

20 Marto 2009 22:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It's a famous American group (of sissies) in the 80's.
Each one of them played a character representing hard-working people in a very "macho" style.

20 Marto 2009 22:19

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Hahaha, sweet! Certainly not in Rammstein style.
Did you get the Sonne lyrics in English?

The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face

Splendid!