Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزيإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
نص
إقترحت من طرف XX1
لغة مصدر: بلغاري

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

عنوان
Leave behind not merely days elapsed
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي

Leave behind not merely days elapsed, but moments lived! I know how to fix it - couple of fists and one between the legs.
ملاحظات حول الترجمة
fix it/him
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 أذار 2009 12:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أذار 2009 22:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

19 أذار 2009 23:03

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Yes, Lili, some people live their moments through their fists... It reminds me of a song by Rammstein - Sonne.

19 أذار 2009 23:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
WOW! What a video! It reminded me "The Village People"

20 أذار 2009 21:01

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Ha, why didn't I get a notification of your reply?... Who are those "Village People"?

20 أذار 2009 22:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It's a famous American group (of sissies) in the 80's.
Each one of them played a character representing hard-working people in a very "macho" style.

20 أذار 2009 22:19

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Hahaha, sweet! Certainly not in Rammstein style.
Did you get the Sonne lyrics in English?

The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face

Splendid!