Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیل

طبقه جمله - زندگی روزمره

عنوان
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
متن
marimax2009 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
ملاحظاتی درباره ترجمه
messaggio di chiarimento e risposta

عنوان
São muitos os tormentos
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 23 فوریه 2009 20:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 فوریه 2009 14:07

goncin
تعداد پیامها: 3706
...podem torturar-me...

23 فوریه 2009 14:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 فوریه 2009 14:16

goncin
تعداد پیامها: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 فوریه 2009 14:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 فوریه 2009 14:37

goncin
تعداد پیامها: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 فوریه 2009 15:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"