Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Titlu
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Text
Înscris de marimax2009
Limba sursă: Italiană

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Observaţii despre traducere
messaggio di chiarimento e risposta

Titlu
São muitos os tormentos
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Portugheză braziliană

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 23 Februarie 2009 20:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Februarie 2009 14:07

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
...podem torturar-me...

23 Februarie 2009 14:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 Februarie 2009 14:16

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 Februarie 2009 14:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 Februarie 2009 14:37

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 Februarie 2009 15:02

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"