Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie - Życie codzienne
Tytuł
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Tekst
Wprowadzone przez
marimax2009
Język źródłowy: Włoski
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Uwagi na temat tłumaczenia
messaggio di chiarimento e risposta
Tytuł
São muitos os tormentos
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
goncin
- 23 Luty 2009 20:31
Ostatni Post
Autor
Post
23 Luty 2009 14:07
goncin
Liczba postów: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Luty 2009 14:11
lilian canale
Liczba postów: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Luty 2009 14:16
goncin
Liczba postów: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Luty 2009 14:28
lilian canale
Liczba postów: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Luty 2009 14:37
goncin
Liczba postów: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Luty 2009 15:02
lilian canale
Liczba postów: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"