Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Tytuł
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Tekst
Wprowadzone przez marimax2009
Język źródłowy: Włoski

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Uwagi na temat tłumaczenia
messaggio di chiarimento e risposta

Tytuł
São muitos os tormentos
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 23 Luty 2009 20:31





Ostatni Post

Autor
Post

23 Luty 2009 14:07

goncin
Liczba postów: 3706
...podem torturar-me...

23 Luty 2009 14:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 Luty 2009 14:16

goncin
Liczba postów: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 Luty 2009 14:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 Luty 2009 14:37

goncin
Liczba postów: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 Luty 2009 15:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"