Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

שם
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
טקסט
נשלח על ידי marimax2009
שפת המקור: איטלקית

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
הערות לגבי התרגום
messaggio di chiarimento e risposta

שם
São muitos os tormentos
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
אושר לאחרונה ע"י goncin - 23 פברואר 2009 20:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 פברואר 2009 14:07

goncin
מספר הודעות: 3706
...podem torturar-me...

23 פברואר 2009 14:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 פברואר 2009 14:16

goncin
מספר הודעות: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 פברואר 2009 14:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 פברואר 2009 14:37

goncin
מספר הודעות: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 פברואר 2009 15:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"