Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Teksto
Submetigx per marimax2009
Font-lingvo: Italia

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Rimarkoj pri la traduko
messaggio di chiarimento e risposta

Titolo
São muitos os tormentos
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 23 Februaro 2009 20:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Februaro 2009 14:07

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
...podem torturar-me...

23 Februaro 2009 14:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 Februaro 2009 14:16

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 Februaro 2009 14:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 Februaro 2009 14:37

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 Februaro 2009 15:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"