Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-هلندی - predomislio sam se pizdo znala...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیهلندیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
predomislio sam se pizdo znala...
متن
Mdevries پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

عنوان
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
ترجمه
هلندی

Sofija_86 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik ben van gedachte veranderd,

kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 12 فوریه 2009 16:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 فوریه 2009 16:31

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Sofija

De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.

Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn

'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.

Ben jij het daarmee eens?

12 فوریه 2009 23:00

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Hoi Lein,

oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".

"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.

Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands




13 فوریه 2009 10:48

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Sofija,

Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn