Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiholanzi - predomislio sam se pizdo znala...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiholanziKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
predomislio sam se pizdo znala...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Mdevries
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

Kichwa
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na Sofija_86
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Ik ben van gedachte veranderd,

kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 12 Februari 2009 16:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Februari 2009 16:31

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hoi Sofija

De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.

Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn

'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.

Ben jij het daarmee eens?

12 Februari 2009 23:00

Sofija_86
Idadi ya ujumbe: 99
Hoi Lein,

oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".

"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.

Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands




13 Februari 2009 10:48

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hoi Sofija,

Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn