Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-הולנדית - predomislio sam se pizdo znala...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתהולנדיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
predomislio sam se pizdo znala...
טקסט
נשלח על ידי Mdevries
שפת המקור: סרבית

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

שם
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Sofija_86
שפת המטרה: הולנדית

Ik ben van gedachte veranderd,

kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
אושר לאחרונה ע"י Lein - 12 פברואר 2009 16:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2009 16:31

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Sofija

De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.

Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn

'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.

Ben jij het daarmee eens?

12 פברואר 2009 23:00

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Hoi Lein,

oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".

"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.

Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands




13 פברואר 2009 10:48

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Sofija,

Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn