Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sacmalama ne olur care cok...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیرومانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sacmalama ne olur care cok...
متن
kafetzou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

عنوان
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 اکتبر 2008 15:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 سپتامبر 2008 14:55

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 سپتامبر 2008 16:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 سپتامبر 2008 16:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 سپتامبر 2008 16:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 سپتامبر 2008 18:43

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 سپتامبر 2008 23:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 سپتامبر 2008 07:52

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 سپتامبر 2008 17:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"bir"

29 سپتامبر 2008 18:40

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
thank you Kafetzou