Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Sacmalama ne olur care cok...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRumano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sacmalama ne olur care cok...
Texto
Propuesto por kafetzou
Idioma de origen: Turco

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Título
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Nota acerca de la traducción
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Última validación o corrección por lilian canale - 1 Octubre 2008 15:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Septiembre 2008 14:55

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Septiembre 2008 16:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Septiembre 2008 16:53

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Septiembre 2008 16:57

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Septiembre 2008 18:43

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Septiembre 2008 23:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Septiembre 2008 07:52

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Septiembre 2008 17:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"bir"

29 Septiembre 2008 18:40

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
thank you Kafetzou