Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sacmalama ne olur care cok...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiromania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sacmalama ne olur care cok...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Kichwa
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Maelezo kwa mfasiri
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Oktoba 2008 15:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Septemba 2008 14:55

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Septemba 2008 16:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Septemba 2008 16:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Septemba 2008 16:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Septemba 2008 18:43

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Septemba 2008 23:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Septemba 2008 07:52

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Septemba 2008 17:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"bir"

29 Septemba 2008 18:40

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
thank you Kafetzou