Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Sacmalama ne olur care cok...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRumenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sacmalama ne olur care cok...
Tekstur
Framborið av kafetzou
Uppruna mál: Turkiskt

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Heiti
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Viðmerking um umsetingina
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Góðkent av lilian canale - 1 Oktober 2008 15:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 September 2008 14:55

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 September 2008 16:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 September 2008 16:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 September 2008 16:57

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 September 2008 18:43

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 September 2008 23:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 September 2008 07:52

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 September 2008 17:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"bir"

29 September 2008 18:40

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
thank you Kafetzou