Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Sacmalama ne olur care cok...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRomania

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sacmalama ne olur care cok...
Teksti
Lähettäjä kafetzou
Alkuperäinen kieli: Turkki

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Otsikko
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Huomioita käännöksestä
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Lokakuu 2008 15:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Syyskuu 2008 14:55

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Syyskuu 2008 16:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Syyskuu 2008 16:53

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Syyskuu 2008 16:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Syyskuu 2008 18:43

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Syyskuu 2008 23:32

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Syyskuu 2008 07:52

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Syyskuu 2008 17:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"bir"

29 Syyskuu 2008 18:40

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
thank you Kafetzou