Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sacmalama ne olur care cok...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRomanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sacmalama ne olur care cok...
Text
Enviat per kafetzou
Idioma orígen: Turc

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Títol
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Notes sobre la traducció
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Octubre 2008 15:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Setembre 2008 14:55

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Setembre 2008 16:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Setembre 2008 16:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Setembre 2008 16:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Setembre 2008 18:43

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Setembre 2008 23:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Setembre 2008 07:52

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Setembre 2008 17:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"bir"

29 Setembre 2008 18:40

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
thank you Kafetzou