Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Sacmalama ne olur care cok...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийРумынский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sacmalama ne olur care cok...
Tекст
Добавлено kafetzou
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Статус
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Комментарии для переводчика
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Октябрь 2008 15:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Сентябрь 2008 14:55

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Сентябрь 2008 16:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Сентябрь 2008 16:53

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Сентябрь 2008 16:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Сентябрь 2008 18:43

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Сентябрь 2008 23:32

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Сентябрь 2008 07:52

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Сентябрь 2008 17:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"bir"

29 Сентябрь 2008 18:40

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
thank you Kafetzou