Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Sacmalama ne olur care cok...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרומנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sacmalama ne olur care cok...
טקסט
נשלח על ידי kafetzou
שפת המקור: טורקית

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

שם
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
הערות לגבי התרגום
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 אוקטובר 2008 15:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ספטמבר 2008 14:55

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 ספטמבר 2008 16:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 ספטמבר 2008 16:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 ספטמבר 2008 16:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 ספטמבר 2008 18:43

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 ספטמבר 2008 23:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 ספטמבר 2008 07:52

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 ספטמבר 2008 17:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"bir"

29 ספטמבר 2008 18:40

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
thank you Kafetzou