Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانیانگلیسیرومانیایی

عنوان
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
متن
samuel_sacker پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

عنوان
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
ترجمه
آلمانی

Sah ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 29 سپتامبر 2008 21:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 سپتامبر 2008 13:05

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <

24 سپتامبر 2008 18:37

Sah
تعداد پیامها: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo

24 سپتامبر 2008 20:50

guilon
تعداد پیامها: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possível.

29 سپتامبر 2008 19:39

italo07
تعداد پیامها: 1474
Heißt es nicht "Ich würde sie gerne besser kennenlernen"?

CC: Rodrigues

29 سپتامبر 2008 19:45

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".

29 سپتامبر 2008 21:05

italo07
تعداد پیامها: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.

29 سپتامبر 2008 21:20

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...