Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemandAnglaisRoumain

Titre
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Texte
Proposé par samuel_sacker
Langue de départ: Portuguais brésilien

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

Titre
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
Traduction
Allemand

Traduit par Sah
Langue d'arrivée: Allemand

Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
Dernière édition ou validation par italo07 - 29 Septembre 2008 21:51





Derniers messages

Auteur
Message

24 Septembre 2008 13:05

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <

24 Septembre 2008 18:37

Sah
Nombre de messages: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo

24 Septembre 2008 20:50

guilon
Nombre de messages: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possível.

29 Septembre 2008 19:39

italo07
Nombre de messages: 1474
Heißt es nicht "Ich würde sie gerne besser kennenlernen"?

CC: Rodrigues

29 Septembre 2008 19:45

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".

29 Septembre 2008 21:05

italo07
Nombre de messages: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.

29 Septembre 2008 21:20

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...