Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألمانيانجليزيروماني

عنوان
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
نص
إقترحت من طرف samuel_sacker
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

عنوان
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Sah
لغة الهدف: ألماني

Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 29 أيلول 2008 21:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أيلول 2008 13:05

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <

24 أيلول 2008 18:37

Sah
عدد الرسائل: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo

24 أيلول 2008 20:50

guilon
عدد الرسائل: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possível.

29 أيلول 2008 19:39

italo07
عدد الرسائل: 1474
Heißt es nicht "Ich würde sie gerne besser kennenlernen"?

CC: Rodrigues

29 أيلول 2008 19:45

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".

29 أيلول 2008 21:05

italo07
عدد الرسائل: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.

29 أيلول 2008 21:20

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...