Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmancaİngilizceRomence

Başlık
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Metin
Öneri samuel_sacker
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

Başlık
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
Tercüme
Almanca

Çeviri Sah
Hedef dil: Almanca

Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
En son italo07 tarafından onaylandı - 29 Eylül 2008 21:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Eylül 2008 13:05

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <

24 Eylül 2008 18:37

Sah
Mesaj Sayısı: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo

24 Eylül 2008 20:50

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possível.

29 Eylül 2008 19:39

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Heißt es nicht "Ich würde sie gerne besser kennenlernen"?

CC: Rodrigues

29 Eylül 2008 19:45

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".

29 Eylül 2008 21:05

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.

29 Eylül 2008 21:20

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...