Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΑγγλικάΡουμανικά

τίτλος
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από samuel_sacker
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

τίτλος
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Sah
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 29 Σεπτέμβριος 2008 21:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Σεπτέμβριος 2008 13:05

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <

24 Σεπτέμβριος 2008 18:37

Sah
Αριθμός μηνυμάτων: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo

24 Σεπτέμβριος 2008 20:50

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possível.

29 Σεπτέμβριος 2008 19:39

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Heißt es nicht "Ich würde sie gerne besser kennenlernen"?

CC: Rodrigues

29 Σεπτέμβριος 2008 19:45

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".

29 Σεπτέμβριος 2008 21:05

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.

29 Σεπτέμβριος 2008 21:20

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...