Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



15ترجمه - ترکی-انگلیسی - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیبلغاریچینی ساده شده

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
متن
aydınemre kaya پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

عنوان
I would like to know you and to love you
ترجمه
انگلیسی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 آگوست 2008 05:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آگوست 2008 17:31

merdogan
تعداد پیامها: 3769
You are a partner of earth and sun

4 آگوست 2008 18:03

imagination979
تعداد پیامها: 5
to be able always to kiss it

4 آگوست 2008 19:15

buketnur
تعداد پیامها: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 آگوست 2008 19:29

Kathrine2308
تعداد پیامها: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 آگوست 2008 23:09

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I wanted only to love you

11 آگوست 2008 21:51

Rise
تعداد پیامها: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 آگوست 2008 22:46

annabell_lee
تعداد پیامها: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 آگوست 2008 00:40

yilmazsenogul
تعداد پیامها: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 آگوست 2008 14:55

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 آگوست 2008 15:19

buketnur
تعداد پیامها: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 آگوست 2008 15:49

handyy
تعداد پیامها: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".