Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



15Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBulgarskKinesisk med forenklet

Kategori Poesi

Tittel
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Tekst
Skrevet av aydınemre kaya
Kildespråk: Tyrkisk

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Tittel
I would like to know you and to love you
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av buketnur
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 August 2008 05:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 August 2008 17:31

merdogan
Antall Innlegg: 3769
You are a partner of earth and sun

4 August 2008 18:03

imagination979
Antall Innlegg: 5
to be able always to kiss it

4 August 2008 19:15

buketnur
Antall Innlegg: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 August 2008 19:29

Kathrine2308
Antall Innlegg: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 August 2008 23:09

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I wanted only to love you

11 August 2008 21:51

Rise
Antall Innlegg: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 August 2008 22:46

annabell_lee
Antall Innlegg: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 August 2008 00:40

yilmazsenogul
Antall Innlegg: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 August 2008 14:55

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 August 2008 15:19

buketnur
Antall Innlegg: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 August 2008 15:49

handyy
Antall Innlegg: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".