Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



15Prevođenje - Turski-Engleski - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBugarskiPojednostavljeni kineski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Tekst
Poslao aydınemre kaya
Izvorni jezik: Turski

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Primjedbe o prijevodu
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Naslov
I would like to know you and to love you
Prevođenje
Engleski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Engleski

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Primjedbe o prijevodu
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 kolovoz 2008 05:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 kolovoz 2008 17:31

merdogan
Broj poruka: 3769
You are a partner of earth and sun

4 kolovoz 2008 18:03

imagination979
Broj poruka: 5
to be able always to kiss it

4 kolovoz 2008 19:15

buketnur
Broj poruka: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 kolovoz 2008 19:29

Kathrine2308
Broj poruka: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 kolovoz 2008 23:09

merdogan
Broj poruka: 3769
I wanted only to love you

11 kolovoz 2008 21:51

Rise
Broj poruka: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 kolovoz 2008 22:46

annabell_lee
Broj poruka: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 kolovoz 2008 00:40

yilmazsenogul
Broj poruka: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 kolovoz 2008 14:55

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 kolovoz 2008 15:19

buketnur
Broj poruka: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 kolovoz 2008 15:49

handyy
Broj poruka: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".