Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



15Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskBulgarskKinesisk (simplificeret)

Kategori Poesi

Titel
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Tekst
Tilmeldt af aydınemre kaya
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Bemærkninger til oversættelsen
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Titel
I would like to know you and to love you
Oversættelse
Engelsk

Oversat af buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Bemærkninger til oversættelsen
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 18 August 2008 05:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 August 2008 17:31

merdogan
Antal indlæg: 3769
You are a partner of earth and sun

4 August 2008 18:03

imagination979
Antal indlæg: 5
to be able always to kiss it

4 August 2008 19:15

buketnur
Antal indlæg: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 August 2008 19:29

Kathrine2308
Antal indlæg: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 August 2008 23:09

merdogan
Antal indlæg: 3769
I wanted only to love you

11 August 2008 21:51

Rise
Antal indlæg: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 August 2008 22:46

annabell_lee
Antal indlæg: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 August 2008 00:40

yilmazsenogul
Antal indlæg: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 August 2008 14:55

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 August 2008 15:19

buketnur
Antal indlæg: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 August 2008 15:49

handyy
Antal indlæg: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".