Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



15번역 - 터키어-영어 - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어불가리아어간이화된 중국어

분류

제목
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
본문
aydınemre kaya에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
이 번역물에 관한 주의사항
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

제목
I would like to know you and to love you
번역
영어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
이 번역물에 관한 주의사항
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 18일 05:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 4일 17:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
You are a partner of earth and sun

2008년 8월 4일 18:03

imagination979
게시물 갯수: 5
to be able always to kiss it

2008년 8월 4일 19:15

buketnur
게시물 갯수: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

2008년 8월 6일 19:29

Kathrine2308
게시물 갯수: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

2008년 8월 10일 23:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
I wanted only to love you

2008년 8월 11일 21:51

Rise
게시물 갯수: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

2008년 8월 11일 22:46

annabell_lee
게시물 갯수: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

2008년 8월 12일 00:40

yilmazsenogul
게시물 갯수: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

2008년 8월 13일 14:55

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

2008년 8월 13일 15:19

buketnur
게시물 갯수: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

2008년 8월 13일 15:49

handyy
게시물 갯수: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".