Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



15Traduko - Turka-Angla - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBulgaraČina simpligita

Kategorio Poezio

Titolo
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Teksto
Submetigx per aydınemre kaya
Font-lingvo: Turka

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Rimarkoj pri la traduko
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Titolo
I would like to know you and to love you
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Rimarkoj pri la traduko
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Aŭgusto 2008 05:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aŭgusto 2008 17:31

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
You are a partner of earth and sun

4 Aŭgusto 2008 18:03

imagination979
Nombro da afiŝoj: 5
to be able always to kiss it

4 Aŭgusto 2008 19:15

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 Aŭgusto 2008 19:29

Kathrine2308
Nombro da afiŝoj: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 Aŭgusto 2008 23:09

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I wanted only to love you

11 Aŭgusto 2008 21:51

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 Aŭgusto 2008 22:46

annabell_lee
Nombro da afiŝoj: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 Aŭgusto 2008 00:40

yilmazsenogul
Nombro da afiŝoj: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 Aŭgusto 2008 14:55

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 Aŭgusto 2008 15:19

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 Aŭgusto 2008 15:49

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".