Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-فرانسوی - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیفرانسویبلغاری

طبقه ادبيات - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
متن
Latinizik پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

عنوان
Les rois de la cité
ترجمه
فرانسوی

Tantine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 26 می 2008 22:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 می 2008 07:41

Botica
تعداد پیامها: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 می 2008 23:25

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine