Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaFrancaBulgara

Kategorio Literaturo - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Teksto
Submetigx per Latinizik
Font-lingvo: Latina lingvo

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Rimarkoj pri la traduko
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titolo
Les rois de la cité
Traduko
Franca

Tradukita per Tantine
Cel-lingvo: Franca

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 26 Majo 2008 22:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Majo 2008 07:41

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Majo 2008 23:25

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine