Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ranska - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiRanskaBulgaria

Kategoria Kirjallisuus - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Teksti
Lähettäjä Latinizik
Alkuperäinen kieli: Latina

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Huomioita käännöksestä
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Otsikko
Les rois de la cité
Käännös
Ranska

Kääntäjä Tantine
Kohdekieli: Ranska

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 26 Toukokuu 2008 22:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Toukokuu 2008 07:41

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Toukokuu 2008 23:25

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine