Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKifaransaKibulgeri

Category Literature - Society / People / Politics

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Latinizik
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Maelezo kwa mfasiri
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Kichwa
Les rois de la cité
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Tantine
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 26 Mei 2008 22:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Mei 2008 07:41

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Mei 2008 23:25

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine