Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglêsFrancêsBúlgaro

Categoria Literatura - Sociedade / Povos / Política

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Texto
Enviado por Latinizik
Idioma de origem: Latim

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Notas sobre a tradução
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Título
Les rois de la cité
Tradução
Francês

Traduzido por Tantine
Idioma alvo: Francês

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Último validado ou editado por Botica - 26 Maio 2008 22:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Maio 2008 07:41

Botica
Número de Mensagens: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Maio 2008 23:25

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine