Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



11ترجمه - ژاپنی-انگلیسی - 部屋はとても綺麗で、快適でした

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیانگلیسیایتالیایی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - تفریح / مسافرت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
部屋はとても綺麗で、快適でした
متن
ATENA26 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
ملاحظاتی درباره ترجمه
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

عنوان
The room was very clean and comfortable
ترجمه
انگلیسی

Russell719 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
ملاحظاتی درباره ترجمه
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 آوریل 2008 16:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آوریل 2008 12:59

dramati
تعداد پیامها: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.