Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



11Oversættelse - Japansk-Engelsk - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: JapanskEngelskItaliensk

Kategori Websted / Blog / Forum - Fritid / Rejser

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
部屋はとても綺麗で、快適でした
Tekst
Tilmeldt af ATENA26
Sprog, der skal oversættes fra: Japansk

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Bemærkninger til oversættelsen
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Titel
The room was very clean and comfortable
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Russell719
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Bemærkninger til oversættelsen
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 4 April 2008 16:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 April 2008 12:59

dramati
Antal indlæg: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.