Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



11Traducció - Japonès-Anglès - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsAnglèsItalià

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Diversió / Viatge

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
部屋はとても綺麗で、快適でした
Text
Enviat per ATENA26
Idioma orígen: Japonès

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Notes sobre la traducció
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Títol
The room was very clean and comfortable
Traducció
Anglès

Traduït per Russell719
Idioma destí: Anglès

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Notes sobre la traducció
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Abril 2008 16:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2008 12:59

dramati
Nombre de missatges: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.