Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



11Tercüme - Japonca-İngilizce - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Japoncaİngilizceİtalyanca

Kategori Website / Blog / Forum - Eğlence / Seyahat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
部屋はとても綺麗で、快適でした
Metin
Öneri ATENA26
Kaynak dil: Japonca

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Çeviriyle ilgili açıklamalar
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Başlık
The room was very clean and comfortable
Tercüme
İngilizce

Çeviri Russell719
Hedef dil: İngilizce

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Nisan 2008 16:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Nisan 2008 12:59

dramati
Mesaj Sayısı: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.