Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



11Umseting - Japanskt-Enskt - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnsktItalskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Stuttleiki / Ferðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
部屋はとても綺麗で、快適でした
Tekstur
Framborið av ATENA26
Uppruna mál: Japanskt

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Viðmerking um umsetingina
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Heiti
The room was very clean and comfortable
Umseting
Enskt

Umsett av Russell719
Ynskt mál: Enskt

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Viðmerking um umsetingina
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Góðkent av lilian canale - 4 Apríl 2008 16:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2008 12:59

dramati
Tal av boðum: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.