Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



11תרגום - יפנית-אנגלית - 部屋はとても綺麗で、快適でした

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתאנגליתאיטלקית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - בילוי / טיול

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
部屋はとても綺麗で、快適でした
טקסט
נשלח על ידי ATENA26
שפת המקור: יפנית

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
הערות לגבי התרגום
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

שם
The room was very clean and comfortable
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Russell719
שפת המטרה: אנגלית

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
הערות לגבי התרגום
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 אפריל 2008 16:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אפריל 2008 12:59

dramati
מספר הודעות: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.