Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



11Vertimas - Japonų-Anglų - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: JaponųAnglųItalų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Poilsis / Kelionės

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
部屋はとても綺麗で、快適でした
Tekstas
Pateikta ATENA26
Originalo kalba: Japonų

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Pastabos apie vertimą
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Pavadinimas
The room was very clean and comfortable
Vertimas
Anglų

Išvertė Russell719
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Pastabos apie vertimą
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Validated by lilian canale - 4 balandis 2008 16:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 balandis 2008 12:59

dramati
Žinučių kiekis: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.