Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



11Перевод - Японский-Английский - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЯпонскийАнглийскийИтальянский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Отдых / путешествия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
部屋はとても綺麗で、快適でした
Tекст
Добавлено ATENA26
Язык, с которого нужно перевести: Японский

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Комментарии для переводчика
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Статус
The room was very clean and comfortable
Перевод
Английский

Перевод сделан Russell719
Язык, на который нужно перевести: Английский

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Комментарии для переводчика
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Апрель 2008 16:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Апрель 2008 12:59

dramati
Кол-во сообщений: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.