Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - ...este femeia a cărei inimă este o cursă ÅŸi un...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

طبقه گفتار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
...este femeia a cărei inimă este o cursă şi un...
متن
raykogueorguiev پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

...femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ ...

عنوان
...the woman whose heart is a trap and a noose…
ترجمه
انگلیسی

Oana F. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

...the woman whose heart is a trap and a noose...
ملاحظاتی درباره ترجمه
instead of “noose”, it can be also “snare”, but there is already “trap” there in the phrase, it depends on the rest of the phrase in order to decide which one of the two synonyms is better to use
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 آوریل 2008 19:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 مارس 2008 20:16

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Non capisco perchè ancora non la convalidano....

29 مارس 2008 13:02

Oana F.
تعداد پیامها: 388
They might be busy, pazienza

3 آوریل 2008 20:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, we are really busy

I'll set a poll right now, sorry for the delay.