Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - ...este femeia a cărei inimă este o cursă ÅŸi un...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Kategoria Puhe - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
...este femeia a cărei inimă este o cursă şi un...
Teksti
Lähettäjä raykogueorguiev
Alkuperäinen kieli: Romania

...femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ ...

Otsikko
...the woman whose heart is a trap and a noose…
Käännös
Englanti

Kääntäjä Oana F.
Kohdekieli: Englanti

...the woman whose heart is a trap and a noose...
Huomioita käännöksestä
instead of “noose”, it can be also “snare”, but there is already “trap” there in the phrase, it depends on the rest of the phrase in order to decide which one of the two synonyms is better to use
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Huhtikuu 2008 19:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Maaliskuu 2008 20:16

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Non capisco perchè ancora non la convalidano....

29 Maaliskuu 2008 13:02

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
They might be busy, pazienza

3 Huhtikuu 2008 20:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, we are really busy

I'll set a poll right now, sorry for the delay.